Subs vs dubs


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 31-01-2007   #1
Folding*home
 
Prophessor's Avatar
 
Join Date: 23-02-2006
Location: Madeira
Posts: 1058
Thanks: 19
Thanked 59 Times in 30 Posts

My System: [ Relook 250S ]
Question Subs vs dubs

All over europe most channels tend to provide content in their mother tongue. Countries like Spain, Italy, Germany, etc, all show movies, tv shows, documentaries dubbed into their language.
Funny stuff is to see that the polish do voice overs in everything that's not in polish. I once saw one of those naughty movies with a male voice over... that really ******* me up. :lol:
In Portugal we tend to keep the original sound and put subtitles, this is so for movies, tv shows, pretty much everything, but some kid programmes.

A few years back RTP (our national broascaster) tried to change this by dubbing, among others, "Friends" into portuguese. It was a complete failure! People hated it so much that the show was soo taken off and put down, rip.

Here in Madeira all this satellite business is fairly new. It all started some 12-15 years and even then not many people had a sat dish, it was very unusual to see one. Since we're so close to Morocco and the Canary Islands we could watch a lot of spanish tv, at least 6 channels. Most people where I live had a big poll with a big amplified UHF antenna on it, in some cases people were able to get fairly good reception all year round. Since we only had one channel (RTPM) no cable tv and sat tv around, having one of these pieces of kit gave you instant bragging rights. Six times more movies, tv shows, football, it was almost a luxury.

I always felt that having content delivered to you in the native language should be the norm, but when I got my sat dish I realized that this was not the case for most of the channels I received. Italian and german tv had some of the best programming but it was all spoilled by the dubs, I always wondered why that is.

Don't people feel that they are loosing something? Imagine Terminator saying: Volvere! instead of I'll be back! Jokes are ruined, the innuendo gets lost, the plot and characters just don't feel right once one watches the original. Even xxx loses its wompf (lol), take for example the Taquilla X channels, its all fake but gets ridiculously fake when the voice overs are always the same voices, the same everything. Now take that and put it into the blockbuster movies and tv shows, one always hears the same 15 odd "actors" over and over again!

I'm for subtitling and or original soundtrack, it can be annoying at times even distracting when you're not used to it, but you get the full product in all its glory. No fake, lame sound fx, no horrid acting, no lame punch lines...

I gess that for the english, french, italian, spanish, etc, based audience, it can be daunting to watch a movie with subs, since most of you aren't used to deal with anything that's not native tongue, but don't you feel you are loosing something?

What do you recon?
__________________


When people ask me what I think, I tell them: "I think all of the meat around the pig's ass is pork."
Prophessor is offline   Reply With Quote
Old 31-01-2007   #2
Believe it when I see it Admin.
 
rolfw's Avatar
 
Join Date: 01-05-1999
Location: Southern England
Posts: 27728
Thanks: 34
Thanked 732 Times in 507 Posts
Blog Entries: 3

My System: Sky+, DB 7000s, Gemini 4.3 in flash, Var on USB stick. Transparent 80cm Dish, Moteck SG2100 DiseqC motor, lots of legacy gear. Meters: Satlook Digital NIT, Unaohm EP313, Swires Annie 204 Spectrum, Rover ST-4 Spectrum.

I totally agree, I hate dubbing and prefer subtitles. The only possible exception would be documentaries and news type programmes.
__________________
Rolf
If you enjoy our site, you can help support it by wearing our unique branded merchandise, you can do this by clicking on my baseball cap, making a direct donation with Paypal by clicking on the Donation button below, or using our site supporting advertisers, to do this, click on the central image below



Donate
rolfw is offline   Reply With Quote
Old 31-01-2007   #3
Satellites.co.uk Friend
 
sophia's Avatar
 
Join Date: 18-07-2006
Location: Grande Lisboa
Posts: 1702
Thanks: 207
Thanked 341 Times in 176 Posts

My System: hispasat, head500

I also agree with you, Prophessor.
And I believe that portuguese are quite good at the English language for example, much due to films being transmitted in the original language (in this case English).
__________________

"O segredo é não correr atrás das borboletas... É cuidar do jardim para que elas venham até você"
Mário Quintana
sophia is offline   Reply With Quote
Old 31-01-2007   #4
wod
Specialist Contributor
 
Join Date: 07-08-2005
Location: west yorkshire, uk
Posts: 2037
Thanks: 9
Thanked 55 Times in 49 Posts

My System: 90cm channel master, jaeger 1224 ,vantage x221tsci, skystar 2, diablo v2.3, setanta on 60cm minidish

i prefer subtitles as it works better as i once saw little britain on canal + and how would that work in spanish lol

premiere, digital + do english audio on there channels so theres a market for it
wod is offline   Reply With Quote
Old 31-01-2007   #5
Folding*home
 
Prophessor's Avatar
 
Join Date: 23-02-2006
Location: Madeira
Posts: 1058
Thanks: 19
Thanked 59 Times in 30 Posts

My System: [ Relook 250S ]

Sure, there is a market for it. But most broadcasters, RTL, SAT1, RAI, TVE, the list is endless... don't have the option to switch between original and subbed, not even on digital satellite yet alone terrestrial. Even if you have a NICAM capable tv set, nowadays most people have one, it's useless.
__________________


When people ask me what I think, I tell them: "I think all of the meat around the pig's ass is pork."
Prophessor is offline   Reply With Quote
Old 31-01-2007   #6
Amo Amas Amant Admin
 
Topper's Avatar
 
Join Date: 18-11-2004
Location: NW England (Siberia)
Posts: 8192
Thanks: 18
Thanked 258 Times in 239 Posts

My System: IDD CI24 ECONO MM Penta 1.20 Galaxy II 1.2Mtr Polar MTG yes it has been on the arc for 21 years and is still driven by a modified wiper motor from a Ford Anglia. It's like me sometimes groans but always performs


Saved us from the black plague of ignoratio elenchi, he awaits a special badge with jugs
Yep

Agree totally Prophessor
Where've you been hiding recently or should I not ask
__________________
War does not determine who is right, it determines who is left!

Formerly toppervte33h
whose six pack has turned into a keg

Help support this web site by making a donation
Or use other options to help support Sats UK
Show Your Support
by clicking the button

Thank you.
Freddie Flintoff is back



Topper is offline   Reply With Quote
Old 01-02-2007   #7
Folding*home
 
Prophessor's Avatar
 
Join Date: 23-02-2006
Location: Madeira
Posts: 1058
Thanks: 19
Thanked 59 Times in 30 Posts

My System: [ Relook 250S ]

Been doing some sat detoxing
I had my mind a bit busy with the trivial everyday nonsense.

To be fair there was at least one channel that had the Nicam feature in use, and that was TVE1. I couldn't use it at the time since analog terrestrial reception was, still is, very bad over here. Portuguese channels never got to use it, even teletext was only adopted recently, some 6 or so years ago.
The thing is that nicam and teletext combined could give everyone a new/better experience, the resources are there... I really feel sorry for those folks that have to endure this guy talking over the original soundtrack. Yuck!
__________________


When people ask me what I think, I tell them: "I think all of the meat around the pig's ass is pork."
Prophessor is offline   Reply With Quote
Old 01-02-2007   #8
Prince of Birthdays
 
dig deep's Avatar
 
Join Date: 28-09-2005
Location: Sweden
Posts: 2742
Thanks: 12
Thanked 64 Times in 59 Posts

My System: Dream7020 and lots of junk all over the place

Lucky for me we do use sub´s here in Scandinavia (exept for kids below 5)

I don´t think I could stand watching a movie that´s been dubbed - mouth is moving one way and hearing show something else

Our domestic providers have at least 4 languages to choose from - this also means that U can watch a late movie without disturbing any sleeping persons

So I like it
dig deep is offline   Reply With Quote
Old 01-02-2007   #9
Regular Member
 
the_happy_traveller's Avatar
 
Join Date: 19-12-2005
Location: Derbyshire, England
Posts: 262
Thanks: 6
Thanked 6 Times in 6 Posts

My System: comag sl65 (x3) Sad but I like them :-) comag porty II (camping) Pace Prima (analogue) Assortment of dishes. computer: Shiney new Acer
Another Fan

I too am a big fan of subtitles.
The main reason being as like most Brits, I am hopeless with foreign languages.
Our European cousins really put us to shame in that department.
As said before, there is a lot of damned good telly on the European sats and every prog I find is another excuse not to give Mr Murdoch any money
__________________
The caravans are coming.
Happy Traveller.
the_happy_traveller is offline   Reply With Quote
Old 01-02-2007   #10
Folding*home
 
Prophessor's Avatar
 
Join Date: 23-02-2006
Location: Madeira
Posts: 1058
Thanks: 19
Thanked 59 Times in 30 Posts

My System: [ Relook 250S ]

Originally Posted by dig deep View Post
Lucky for me we do use sub´s here in Scandinavia (exept for kids below 5)

I don´t think I could stand watching a movie that´s been dubbed - mouth is moving one way and hearing show something else

Our domestic providers have at least 4 languages to choose from - this also means that U can watch a late movie without disturbing any sleeping persons

So I like it
I didn't know things were that good over there. Still, I'm not that surprised, since a few years back I used to watch tv norge (an4log fta) and their programming used to have subs, I loved that channel. Another great channel that used to have some of the best tv shows, RTL5 (dutch channel) also used to have them, now these 2 channels are no longer receivable here and in the case of RTL5 they changed from being a family based channel to a news one. This was still in the good old days of an4log.

I was a bit surprised to see that the MBC (KSA) and a few other arab channels had subs, it's a very positive thing. It goes to show that the arab folks are more open minded than most of our westerner countries on a few things. And let's face it it's cheaper.
__________________


When people ask me what I think, I tell them: "I think all of the meat around the pig's ass is pork."
Prophessor is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2007   #11
Post Meister
 
BarMoo's Avatar
 
Join Date: 31-12-1999
Location: Berlin, Germany.
Posts: 1802
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

My System: 2xPace 430N, 1xNokia MM9800, 1xNokia 80cm Sat Dish, 1xGibertini 120cm, Big Fat Furry Puss

I must say I am quite anal about dubbing/synchron (as they say here).

Every film/program should be aired in its native language. The Dutch and Greeks subtitle too.

Some markets have grown up with voice versions of their favourite stars - only to be bitterly disappointed when they hear the real thing.

I heard from my psuedo BF the other week that the German voice of Madge (Simpsons) was better than the original ?? [read: better than the scripted original]. V. Odd.

The only exception to any and all rules regarding dubbing is - "Derek".

Somehow that always worked for me. In fact, I am quite sure that the dubbing artist sounded much better than the real thing.

Moo.
__________________
Have Fun, Moo.
BarMoo is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2007   #12
JTA
Specialist Contributor
 
JTA's Avatar
 
Join Date: 16-03-2005
Location: Belgium
Posts: 461
Thanks: 1
Thanked 10 Times in 8 Posts

My System: Dreambox with PLi-Emerald 1.09 image, Matrix revolution CAS, newcamd emu, movable dish 0.85 m, very happy indeed

it's also a question of money : subtitling is cheaper than dubbing. If you have a big market, like the French, Germans or Italians, then you can afford to pay for the audio-dubbing. Here in Flanders/Holland, the Dutch market is too small so we resort to subtitling which - incidently - we like best. It also keeps the mind active : don't forget that while reading the subtitles (in dutch) we're also listening to the original audio conversation (in English or so). As most of us speak English too, our brain is processing both the information streams, making inappropriate subtitle translations pop-out. Quite funny at times. Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent.
JTA is offline   Reply With Quote
Old 09-02-2007   #13
Folding*home
 
Prophessor's Avatar
 
Join Date: 23-02-2006
Location: Madeira
Posts: 1058
Thanks: 19
Thanked 59 Times in 30 Posts

My System: [ Relook 250S ]

Originally Posted by JTA View Post

Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent.
We also have, well... had the same "problem" with a brazilian children's program. Portugal, Angola, Mozambique, Brazil, São Tomé e Principe are all portuguese speakers. It's a bit funny 'cause this program was for kids that barely knew how to read. Still, it makes some sense because even though we all speak portuguese, every one of these countries has it's own accent, way of speaking, spelling of quite a few words and some words have different meanings.
Portugal was/is bombarded with brazilian novelas since the 70's so understanding it is no problem, the same can't be said about the folks from Brazil. If a portuguese dude goes to Brazil and speaks the same as in Portugal he will have to repeat himself quite a few times so the message gets through,the same doesn't happen as much in the other portuguese speaking countries. Sure it's a generalization but real, I'm sure this happens in english speaking countries too.

Originally Posted by BarMoo View Post

Some markets have grown up with voice versions of their favourite stars - only to be bitterly disappointed when they hear the real thing.
I wonder what people think of the characters when after watching the real thing at the cinema (if that ever happens at all on those countries) and then a few months later they watch it again on the tele. My reaction would be: what the hell was that!

Originally Posted by BarMoo View Post


I heard from my psuedo BF the other week that the German voice of Madge (Simpsons) was better than the original ?? [read: better than the scripted original]. V. Odd.
I've heard the german Marge and i must say that she sounds almost perfect, a bit too much even but the other characters aren't as good... but close. In some cases the germans really do a great job at dubbing, well they sound close enough.
I've watched french, spanish and italian dubbed movies and the spanish are awful it's always the same people doing all the movies, the french sound really bad and snobish and over act, it's disgusting, the italians are a bit more tolerable to me but all in all they all seem to over act and different movies sound too much alike.

In the end dubs can't really beat this original and highly enigmatic quote from Butthead when he said:
"Klingons near Uranus! hehe he hehe"


This just isn't as funny is other language than the original.
__________________


When people ask me what I think, I tell them: "I think all of the meat around the pig's ass is pork."
Prophessor is offline   Reply With Quote
Old 17-02-2007   #14
wod
Specialist Contributor
 
Join Date: 07-08-2005
Location: west yorkshire, uk
Posts: 2037
Thanks: 9
Thanked 55 Times in 49 Posts

My System: 90cm channel master, jaeger 1224 ,vantage x221tsci, skystar 2, diablo v2.3, setanta on 60cm minidish

well i guess some programs are ruined by dubbing as just flicking through digital + channels and on canal + little britain is in english with subtitles

reading the subtitles is so funny what it translates to in spanish
wod is offline   Reply With Quote
Old 18-02-2007   #15
Post Meister
 
BarMoo's Avatar
 
Join Date: 31-12-1999
Location: Berlin, Germany.
Posts: 1802
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

My System: 2xPace 430N, 1xNokia MM9800, 1xNokia 80cm Sat Dish, 1xGibertini 120cm, Big Fat Furry Puss

I learnt yesterday that 'Life On Mars' (that BBC 70's cop show) is airing on Kabel1 in Germany and dubbed. How that's going to translate - I have no idea. Next week, I'll record an ep and come back ....
__________________
Have Fun, Moo.
BarMoo is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off
Forum Jump






All times are GMT +1. The time now is 04:16 PM.


All views and information expressed in users' communications and profiles represent the opinions of the users concerned and do not represent the views of Satellites.co.uk. All images and news content are believed to be in the public domain, except where otherwise stated. Forum software by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.


Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0