Prophessor
Folding*home
- Joined
- Feb 23, 2006
- Messages
- 1,064
- Reaction score
- 0
- Points
- 0
- Website
- koizo.sourceforge.net
- My Satellite Setup
- [ Relook 250S ]
- My Location
- Madeira
All over europe most channels tend to provide content in their mother tongue. Countries like Spain, Italy, Germany, etc, all show movies, tv shows, documentaries dubbed into their language.
Funny stuff is to see that the polish do voice overs in everything that's not in polish. I once saw one of those naughty movies with a male voice over... that really ******* me up.
In Portugal we tend to keep the original sound and put subtitles, this is so for movies, tv shows, pretty much everything, but some kid programmes.
A few years back RTP (our national broascaster) tried to change this by dubbing, among others, "Friends" into portuguese. It was a complete failure! People hated it so much that the show was soo taken off and put down, rip.
Here in Madeira all this satellite business is fairly new. It all started some 12-15 years and even then not many people had a sat dish, it was very unusual to see one. Since we're so close to Morocco and the Canary Islands we could watch a lot of spanish tv, at least 6 channels. Most people where I live had a big poll with a big amplified UHF antenna on it, in some cases people were able to get fairly good reception all year round. Since we only had one channel (RTPM) no cable tv and sat tv around, having one of these pieces of kit gave you instant bragging rights. Six times more movies, tv shows, football, it was almost a luxury.
I always felt that having content delivered to you in the native language should be the norm, but when I got my sat dish I realized that this was not the case for most of the channels I received. Italian and german tv had some of the best programming but it was all spoilled by the dubs, I always wondered why that is.
Don't people feel that they are loosing something? Imagine Terminator saying: Volvere! instead of I'll be back! Jokes are ruined, the innuendo gets lost, the plot and characters just don't feel right once one watches the original. Even xxx loses its wompf (lol), take for example the Taquilla X channels, its all fake but gets ridiculously fake when the voice overs are always the same voices, the same everything. Now take that and put it into the blockbuster movies and tv shows, one always hears the same 15 odd "actors" over and over again!
I'm for subtitling and or original soundtrack, it can be annoying at times even distracting when you're not used to it, but you get the full product in all its glory. No fake, lame sound fx, no horrid acting, no lame punch lines...
I gess that for the english, french, italian, spanish, etc, based audience, it can be daunting to watch a movie with subs, since most of you aren't used to deal with anything that's not native tongue, but don't you feel you are loosing something?
What do you recon?
Funny stuff is to see that the polish do voice overs in everything that's not in polish. I once saw one of those naughty movies with a male voice over... that really ******* me up.
In Portugal we tend to keep the original sound and put subtitles, this is so for movies, tv shows, pretty much everything, but some kid programmes.
A few years back RTP (our national broascaster) tried to change this by dubbing, among others, "Friends" into portuguese. It was a complete failure! People hated it so much that the show was soo taken off and put down, rip.
Here in Madeira all this satellite business is fairly new. It all started some 12-15 years and even then not many people had a sat dish, it was very unusual to see one. Since we're so close to Morocco and the Canary Islands we could watch a lot of spanish tv, at least 6 channels. Most people where I live had a big poll with a big amplified UHF antenna on it, in some cases people were able to get fairly good reception all year round. Since we only had one channel (RTPM) no cable tv and sat tv around, having one of these pieces of kit gave you instant bragging rights. Six times more movies, tv shows, football, it was almost a luxury.
I always felt that having content delivered to you in the native language should be the norm, but when I got my sat dish I realized that this was not the case for most of the channels I received. Italian and german tv had some of the best programming but it was all spoilled by the dubs, I always wondered why that is.
Don't people feel that they are loosing something? Imagine Terminator saying: Volvere! instead of I'll be back! Jokes are ruined, the innuendo gets lost, the plot and characters just don't feel right once one watches the original. Even xxx loses its wompf (lol), take for example the Taquilla X channels, its all fake but gets ridiculously fake when the voice overs are always the same voices, the same everything. Now take that and put it into the blockbuster movies and tv shows, one always hears the same 15 odd "actors" over and over again!
I'm for subtitling and or original soundtrack, it can be annoying at times even distracting when you're not used to it, but you get the full product in all its glory. No fake, lame sound fx, no horrid acting, no lame punch lines...
I gess that for the english, french, italian, spanish, etc, based audience, it can be daunting to watch a movie with subs, since most of you aren't used to deal with anything that's not native tongue, but don't you feel you are loosing something?
What do you recon?