Subs vs dubs

Prophessor

Folding*home
Joined
Feb 23, 2006
Messages
1,064
Reaction score
0
Points
0
Website
koizo.sourceforge.net
My Satellite Setup
[ Relook 250S ]
My Location
Madeira
All over europe most channels tend to provide content in their mother tongue. Countries like Spain, Italy, Germany, etc, all show movies, tv shows, documentaries dubbed into their language.
Funny stuff is to see that the polish do voice overs in everything that's not in polish. I once saw one of those naughty movies with a male voice over... that really ******* me up. :lol:
In Portugal we tend to keep the original sound and put subtitles, this is so for movies, tv shows, pretty much everything, but some kid programmes.

A few years back RTP (our national broascaster) tried to change this by dubbing, among others, "Friends" into portuguese. It was a complete failure! People hated it so much that the show was soo taken off and put down, rip.

Here in Madeira all this satellite business is fairly new. It all started some 12-15 years and even then not many people had a sat dish, it was very unusual to see one. Since we're so close to Morocco and the Canary Islands we could watch a lot of spanish tv, at least 6 channels. Most people where I live had a big poll with a big amplified UHF antenna on it, in some cases people were able to get fairly good reception all year round. Since we only had one channel (RTPM) no cable tv and sat tv around, having one of these pieces of kit gave you instant bragging rights. Six times more movies, tv shows, football, it was almost a luxury.

I always felt that having content delivered to you in the native language should be the norm, but when I got my sat dish I realized that this was not the case for most of the channels I received. Italian and german tv had some of the best programming but it was all spoilled by the dubs, I always wondered why that is.

Don't people feel that they are loosing something? Imagine Terminator saying: Volvere! instead of I'll be back! Jokes are ruined, the innuendo gets lost, the plot and characters just don't feel right once one watches the original. Even xxx loses its wompf (lol), take for example the Taquilla X channels, its all fake but gets ridiculously fake when the voice overs are always the same voices, the same everything. Now take that and put it into the blockbuster movies and tv shows, one always hears the same 15 odd "actors" over and over again!

I'm for subtitling and or original soundtrack, it can be annoying at times even distracting when you're not used to it, but you get the full product in all its glory. No fake, lame sound fx, no horrid acting, no lame punch lines...

I gess that for the english, french, italian, spanish, etc, based audience, it can be daunting to watch a movie with subs, since most of you aren't used to deal with anything that's not native tongue, but don't you feel you are loosing something?

What do you recon?
 

rolfw

Believe it when I see it Admin.
Staff member
Joined
May 1, 1999
Messages
38,295
Reaction score
1,620
Points
113
My Satellite Setup
Technomate 5402 HD M2 Ci, DM7000s, Transparent 80cm Dish, Moteck SG2100 DiseqC motor, lots of legacy gear. Meters: Satlook Digital NIT, Promax HD Ranger+ spectrum analyser.
My Location
Berkshire
I totally agree, I hate dubbing and prefer subtitles. The only possible exception would be documentaries and news type programmes.
 

sophia

Retired Mod
Joined
Jul 17, 2006
Messages
1,665
Reaction score
0
Points
0
My Satellite Setup
hispasat, head500
My Location
Grande Lisboa
I also agree with you, Prophessor.
And I believe that portuguese are quite good at the English language for example, much due to films being transmitted in the original language (in this case English).
 

wod

Regular Member
Joined
Aug 7, 2005
Messages
4,213
Reaction score
238
Points
63
My Satellite Setup
1m channel master, jaeger smr1224, Inverto black ultra twin, technomate tm-1500ci, broken receiver vantage x221ci, New additions Skybox F5s and technomate tm-5402 HD arriving soon.
My Location
yorkshire
i prefer subtitles as it works better as i once saw little britain on canal + and how would that work in spanish lol

premiere, digital + do english audio on there channels so theres a market for it
 

Prophessor

Folding*home
Joined
Feb 23, 2006
Messages
1,064
Reaction score
0
Points
0
Website
koizo.sourceforge.net
My Satellite Setup
[ Relook 250S ]
My Location
Madeira
Sure, there is a market for it. But most broadcasters, RTL, SAT1, RAI, TVE, the list is endless... don't have the option to switch between original and subbed, not even on digital satellite yet alone terrestrial. Even if you have a NICAM capable tv set, nowadays most people have one, it's useless.
 

Topper

Amo Amas Amant Admin
Staff member
Joined
Nov 18, 2004
Messages
23,991
Reaction score
4,014
Points
113
Age
69
My Satellite Setup
Has gone to a good home elsewhere
My Location
Blackburn, Lancashire
Agree totally Prophessor
Where've you been hiding recently or should I not ask :-Nooo
 

Prophessor

Folding*home
Joined
Feb 23, 2006
Messages
1,064
Reaction score
0
Points
0
Website
koizo.sourceforge.net
My Satellite Setup
[ Relook 250S ]
My Location
Madeira
Been doing some sat detoxing :toke: :p
I had my mind a bit busy with the trivial everyday nonsense.

To be fair there was at least one channel that had the Nicam feature in use, and that was TVE1. I couldn't use it at the time since analog terrestrial reception was, still is, very bad over here. Portuguese channels never got to use it, even teletext was only adopted recently, some 6 or so years ago.
The thing is that nicam and teletext combined could give everyone a new/better experience, the resources are there... I really feel sorry for those folks that have to endure this guy talking over the original soundtrack. Yuck! :-toilet
 

dig deep

Prince of Birthdays
Staff member
Joined
Sep 28, 2005
Messages
8,972
Reaction score
424
Points
83
My Satellite Setup
Dream7020 and AZ Elite and a few DM800
My Location
Sweden
Lucky for me we do use sub´s here in Scandinavia (exept for kids below 5):)

I don´t think I could stand watching a movie that´s been dubbed - mouth is moving one way and hearing show something else:-Nooo

Our domestic providers have at least 4 languages to choose from - this also means that U can watch a late movie without disturbing any sleeping persons

So I like it :)
 

the_happy_traveller

Regular Member
Joined
Dec 19, 2005
Messages
266
Reaction score
0
Points
0
Age
56
My Satellite Setup
freesat HD (time to join 21st century)
comag sl65
comag porty II (camping)
Pace Prima (analogue)
Assortment of dishes.
computer:
Shiney new Acer
My Location
Derbyshire, England
I too am a big fan of subtitles.
The main reason being as like most Brits, I am hopeless with foreign languages.
Our European cousins really put us to shame in that department.
As said before, there is a lot of damned good telly on the European sats and every prog I find is another excuse not to give Mr Murdoch any money:-rofl2
 

Prophessor

Folding*home
Joined
Feb 23, 2006
Messages
1,064
Reaction score
0
Points
0
Website
koizo.sourceforge.net
My Satellite Setup
[ Relook 250S ]
My Location
Madeira
dig deep said:
Lucky for me we do use sub´s here in Scandinavia (exept for kids below 5):)

I don´t think I could stand watching a movie that´s been dubbed - mouth is moving one way and hearing show something else:-Nooo

Our domestic providers have at least 4 languages to choose from - this also means that U can watch a late movie without disturbing any sleeping persons

So I like it :)
I didn't know things were that good over there. Still, I'm not that surprised, since a few years back I used to watch tv norge (an4log fta) and their programming used to have subs, I loved that channel. Another great channel that used to have some of the best tv shows, RTL5 (dutch channel) also used to have them, now these 2 channels are no longer receivable here and in the case of RTL5 they changed from being a family based channel to a news one. This was still in the good old days of an4log.

I was a bit surprised to see that the MBC (KSA) and a few other arab channels had subs, it's a very positive thing. It goes to show that the arab folks are more open minded than most of our westerner countries on a few things. And let's face it it's cheaper. :D
 

BarMoo

Post Meister
Joined
Dec 31, 1999
Messages
1,801
Reaction score
0
Points
0
Age
56
My Satellite Setup
2xPace 430N, 1xNokia MM9800, 1xNokia 80cm Sat Dish, 1xGibertini 120cm, Big Fat Furry Puss
My Location
Berlin, Germany.
I must say I am quite anal about dubbing/synchron (as they say here).

Every film/program should be aired in its native language. The Dutch and Greeks subtitle too.

Some markets have grown up with voice versions of their favourite stars - only to be bitterly disappointed when they hear the real thing.

I heard from my psuedo BF the other week that the German voice of Madge (Simpsons) was better than the original ?? [read: better than the scripted original]. V. Odd.

The only exception to any and all rules regarding dubbing is - "Derek".

Somehow that always worked for me. In fact, I am quite sure that the dubbing artist sounded much better than the real thing.

Moo.
 

JTA

Regular Member
Joined
Mar 16, 2005
Messages
557
Reaction score
0
Points
0
Age
65
My Satellite Setup
DM8000HD+DM7000S with PLi image, CCcam, movable dish 0.85 m, very happy indeed
My Location
Belgium
it's also a question of money : subtitling is cheaper than dubbing. If you have a big market, like the French, Germans or Italians, then you can afford to pay for the audio-dubbing. Here in Flanders/Holland, the Dutch market is too small so we resort to subtitling which - incidently - we like best. It also keeps the mind active : don't forget that while reading the subtitles (in dutch) we're also listening to the original audio conversation (in English or so). As most of us speak English too, our brain is processing both the information streams, making inappropriate subtitle translations pop-out. Quite funny at times. Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent.
 

Prophessor

Folding*home
Joined
Feb 23, 2006
Messages
1,064
Reaction score
0
Points
0
Website
koizo.sourceforge.net
My Satellite Setup
[ Relook 250S ]
My Location
Madeira
JTA said:
Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent.

We also have, well... had the same "problem" with a brazilian children's program. Portugal, Angola, Mozambique, Brazil, São Tomé e Principe are all portuguese speakers. It's a bit funny 'cause this program was for kids that barely knew how to read. Still, it makes some sense because even though we all speak portuguese, every one of these countries has it's own accent, way of speaking, spelling of quite a few words and some words have different meanings.
Portugal was/is bombarded with brazilian novelas since the 70's so understanding it is no problem, the same can't be said about the folks from Brazil. If a portuguese dude goes to Brazil and speaks the same as in Portugal he will have to repeat himself quite a few times so the message gets through,the same doesn't happen as much in the other portuguese speaking countries. Sure it's a generalization but real, I'm sure this happens in english speaking countries too.

BarMoo said:
Some markets have grown up with voice versions of their favourite stars - only to be bitterly disappointed when they hear the real thing.

I wonder what people think of the characters when after watching the real thing at the cinema (if that ever happens at all on those countries) and then a few months later they watch it again on the tele. My reaction would be: what the hell was that! O-st O-no

BarMoo said:
I heard from my psuedo BF the other week that the German voice of Madge (Simpsons) was better than the original ?? [read: better than the scripted original]. V. Odd.

I've heard the german Marge and i must say that she sounds almost perfect, a bit too much even but the other characters aren't as good... but close. In some cases the germans really do a great job at dubbing, well they sound close enough.
I've watched french, spanish and italian dubbed movies and the spanish are awful it's always the same people doing all the movies, the french sound really bad and snobish and over act, it's disgusting, the italians are a bit more tolerable to me but all in all they all seem to over act and different movies sound too much alike.

In the end dubs can't really beat this original and highly enigmatic quote from Butthead when he said:
"Klingons near Uranus! hehe he hehe"
:D

This just isn't as funny is other language than the original.
 

wod

Regular Member
Joined
Aug 7, 2005
Messages
4,213
Reaction score
238
Points
63
My Satellite Setup
1m channel master, jaeger smr1224, Inverto black ultra twin, technomate tm-1500ci, broken receiver vantage x221ci, New additions Skybox F5s and technomate tm-5402 HD arriving soon.
My Location
yorkshire
well i guess some programs are ruined by dubbing as just flicking through digital + channels and on canal + little britain is in english with subtitles

reading the subtitles is so funny what it translates to in spanish
 

BarMoo

Post Meister
Joined
Dec 31, 1999
Messages
1,801
Reaction score
0
Points
0
Age
56
My Satellite Setup
2xPace 430N, 1xNokia MM9800, 1xNokia 80cm Sat Dish, 1xGibertini 120cm, Big Fat Furry Puss
My Location
Berlin, Germany.
I learnt yesterday that 'Life On Mars' (that BBC 70's cop show) is airing on Kabel1 in Germany and dubbed. How that's going to translate - I have no idea. Next week, I'll record an ep and come back ....
 
Top