Log in
Register
Menu
Log in
Register
Home
What's new
Latest activity
Authors
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
New posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Install the app
Install
Forums
General Topics
Members Lounge
The Meeting Place
Subs vs dubs
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="JTA" data-source="post: 341116" data-attributes="member: 191063"><p>it's also a question of money : subtitling is cheaper than dubbing. If you have a big market, like the French, Germans or Italians, then you can afford to pay for the audio-dubbing. Here in Flanders/Holland, the Dutch market is too small so we resort to subtitling which - incidently - we like best. It also keeps the mind active : don't forget that while reading the subtitles (in dutch) we're also listening to the original audio conversation (in English or so). As most of us speak English too, our brain is processing both the information streams, making inappropriate subtitle translations pop-out. Quite funny at times. Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="JTA, post: 341116, member: 191063"] it's also a question of money : subtitling is cheaper than dubbing. If you have a big market, like the French, Germans or Italians, then you can afford to pay for the audio-dubbing. Here in Flanders/Holland, the Dutch market is too small so we resort to subtitling which - incidently - we like best. It also keeps the mind active : don't forget that while reading the subtitles (in dutch) we're also listening to the original audio conversation (in English or so). As most of us speak English too, our brain is processing both the information streams, making inappropriate subtitle translations pop-out. Quite funny at times. Even funnier is the fact that the Dutch subtitle Flemish programmes, and we subtitle Dutch programmes, even if both are in the same language, but spoken in a somewhat different accent. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Forums
General Topics
Members Lounge
The Meeting Place
Subs vs dubs
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top